Benvenuto, __demo___1061042
Devi tradurre...
Ἡμέρα ἐστίν· ἐν ταῖς μὲν οἰκίαις ὑπὸ τῶν θεραπαινῶν παρασκευάζεται ἡ τροφὴ καὶ τῇ δεσποίνῃ καὶ ταῖς τῆς δεσποίνης ἀδελφαῖς, ἐν τῇ δὲ ἀγορᾷ ἡ Βουλὴ εἰς ἐκκλησίαν συλλέγεται. Αἵ τε οἰκίαι καὶ ἡ ἀγορὰ πλήρεις εἰσὶ βοῶν, αἱ μὲν τῶν κορῶν, αἱ δὲ τῶν πολιτῶν. Χαρὰ μὲν ἔχει τὰς ψυχὰς τὰς τῶν δεσποινῶν τε καὶ θεραπαινῶν (ἑορτὴ γάρ ἐστι τῆς θεᾶς), αἱ δὲ τῶν πολιτῶν ψυχαὶ ταράττονται ἢ ὀργῇ ἢ λύπῃ· τῆς γὰρ Σπάρτης ἡ στρατιὰ τὴν τῆς Ἀττικῆς χώραν κόπτει. Ἡ δὲ Βουλὴ λέγει· «Στρατιὰν πέμπομεν ἐπὶ τοὺς πολεμίους, καὶ τῇ βοηθείᾳ τῆς θεᾶς καὶ τῇ ἡμετέρᾳ ἀρετῇ σωτηρίαν παρέχομεν τῇ χώρᾳ». Ἑσπέρα δ᾿ ἐστίν· ἐν τῇ μὲν ἀγορᾷ ἡ τῆς Βουλῆς ἐκκλησία λύεται, ἐν τῇ δὲ χώρᾳ ἡ μὲν ἑορτὴ οὐκέτι, ἡ δὲ μάχη παρασκευάζεται.
Finora hai tradotto...
Stai individuando...
Stai individuando...
...
Hermes dice...
Ciao! Mi chiamo hermes (sì, sono proprio il dio alato messaggero degli dèi!), ti guiderò nella traduzione dal greco, la mia meravigliosa lingua. fai molta attenzione e segui i miei consigli: vedrai che la traduzione, che spaventa molti, non sarà poi così difficile! Oggi leggiamo questo breve brano che parla della vita quotidiana nell'atene del v secolo a.c., al tempo della guerra del peloponneso. per prima cosa, quando affronti l'analisi e la traduzione di un brano, leggi con attenzione tutto il testo, prova a pronunciare correttamente gli accenti e a non confondere le lettere dell'alfabeto: è pericoloso leggere male una parola perché potresti non trovarla sul dizionario o, nella peggiore delle ipotesi, potresti confondere una parola per un'altra e trovare un significato che non c'entra! Dopo la lettura, concentrati sul primo periodo. ecco il primo esercizio: trova tutti i verbi del primo periodo.